The shadow Chef correcteur
| Sujet: Es la mañana llena de tempestad (Pablo Neruda) Dim 28 Oct - 17:01 | |
| Voici un rapide travail de traduction sur un poème de Pablo Neruda, la traduction peut encore être améliorée. En particulier pour le vers "Viento que lleva en rápido robo la hojarasca" qui m'a posé problème. Ainsi que le vers "Viento que la derriba en ola sin espuma" pour lequel je ne sais pas à quoi le "la" fait référence. Vu l'effort que ça m'a demandé pour traduire ça je le mets ici pour éviter à d'autres de refaire ce travail. - Citation :
- Es la mañana llena de tempestad
en el corazón del verano.
Como pañuelos blancos de adiós viajan las nubes, el viento las sacude con sus viajeras manos.
Innumerable corazón del viento latiendo sobre nuestro silencio enamorado.
Zumbando entre los árboles, orquestal y divino, como una lengua llena de guerras y de cantos.
Viento que lleva en rápido robo la hojarasca y desvía las flechas latientes de los pájaros.
Viento que la derriba en ola sin espuma y sustancia sin peso, y fuegos inclinados.
Se rompe y se sumerge su volumen de besos combatido en la puerta del viento del verano En ce matin plein de tempête Au cœur de l'été.
Comme les mouchoirs blancs des adieux voyagent les nuages Le vent les secoue avec ses mains-voyages.
Innombrable coeur du vent Battant au dessus de notre silence aimant.
Bourdonnant entre les arbres, orchestral et divin, Comme une langue pleine de guerres et de chants.
Le vent qui emporte les feuilles du sol Et dévie les trajectoires battantes des oiseaux.
Le vent qui renverse en vague sans écume, En substance sans poids, en feux inclinés.
Il se brise et coule son volume de baisers Combattu à la porte du vent d'été. | |
|
Liam Daläa Chef Administrateur
| Sujet: Re: Es la mañana llena de tempestad (Pablo Neruda) Lun 25 Mar - 0:00 | |
| Très jolie traduction ! Je n'ai rien à redire.
(J'aurais juste envie de rajouter une virgule à un endroit, mais c'est pour t’embêter que je le dis) | |
|