Bienvenue à l'Académie !
 
AccueilPortailFAQAnnexeNos partenairesS'enregistrerConnexion

Partagez | 
 

 Eu não Quero o Presente, Quero a Realidade - F. Pessoa [traduction]

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
AuteurMessage
The shadow
Chef correcteur
Chef correcteur
avatar


MessageSujet: Eu não Quero o Presente, Quero a Realidade - F. Pessoa [traduction]   Mer 21 Jan - 5:27

Je partage ce petit travail de traduction de ce poème écrit par Pessoa, en tant qu'Alberto Caeiro.
J'ai pris le moins possible de libertés, je n'ai adapté que lorsque les enchainement de mots en français devenaient trop agressifs pour l'oreille.

Je ne garantis pas la justesse à 100% de la traduction. Et j'ignore pourquoi la fin du poème est écrite au passé, mais ça m'a l'air d'être ça.



Version d'origine:


Eu não quero o presente, quero a realidade
Vive, dizes, no presente,
Vive só no presente.

Mas eu não quero o presente, quero a realidade;
Quero as cousas que existem, não o tempo que as mede.

O que é o presente?
É uma cousa relativa ao passado e ao futuro.
É uma cousa que existe em virtude de outras cousas existirem.
Eu quero só a realidade, as cousas sem presente.

Não quero incluir o tempo no meu esquema.
Não quero pensar nas cousas como presentes; quero pensar nelas como cousas.

Não quero separá-las de si-próprias, tratando-as por presentes.

Eu nem por reais as devia tratar.
Eu não as devia tratar por nada.

Eu devia vê-las, apenas vê-las;
Vê-las até não poder pensar nelas,
Vê-las sem tempo, nem espaço,
Ver podendo dispensar tudo menos o que se vê.
É esta a ciência de ver, que não é nenhuma.





*


Traduction:


Je ne veux pas le présent, je veux la réalité,
Vous vivez, tu dis, au présent
Vous vivez seulement au présent.

Mais je ne désire pas le présent, je veux la réalité ;
Je veux les choses qui existent, et non le temps qui les mesure.

Qu’est ce que le présent ?
C’est une chose relative au passé et au futur
C’est une chose qui existe en vertu d’autres choses qui existent.
Je ne veux que la réalité, les choses qui n’ont pas de présent.

Je ne veux pas inclure le temps dans mon schéma.
Je ne veux pas penser aux choses comme étant présentes ; je veux penser à elles comme des choses.

Je ne veux pas les séparer d’elles même, en les traitant comme étant présentes.

Je ne devais ni les traiter comme réelles
Ni les traiter comme inexistantes.  

Je devais les voir, seulement les voir ;
Les voir jusqu’à ne plus pouvoir penser à elles,
Les voir en dehors du temps et de l’espace,
Voir peut dispenser de tout sauf de ce qui se voit.
C’est cette science de voir, qui n’en est pas une.

_________________
Quand je vois Aphrodite, je pense à « hermaphrodite » et du coup j’imagine un escargot.


Dernière édition par The shadow le Mer 21 Jan - 21:30, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Liam Daläa
Chef Administrateur
Chef Administrateur
avatar


MessageSujet: Re: Eu não Quero o Presente, Quero a Realidade - F. Pessoa [traduction]   Mer 21 Jan - 12:49

Très beau poème, peu imagé mais il me plait beaucoup.
Belle traduction il me semble aussi, du coup.


(Juste : "qui n’est est pas une.", au dernier vers, je crois que y'a une faute de frappe.)

_________________

Je m'appelle Invité comme tous le monde.

Erik Satie



*
Revenir en haut Aller en bas
http://poetesecrivains.forum-actif.net
The shadow
Chef correcteur
Chef correcteur
avatar


MessageSujet: Re: Eu não Quero o Presente, Quero a Realidade - F. Pessoa [traduction]   Mer 21 Jan - 21:33

Oui je suis assez admiratif de ce qu'il arrive à faire avec si peu d'images.

(Merci pour la faute de frappe)

_________________
Quand je vois Aphrodite, je pense à « hermaphrodite » et du coup j’imagine un escargot.
Revenir en haut Aller en bas
Contenu sponsorisé




MessageSujet: Re: Eu não Quero o Presente, Quero a Realidade - F. Pessoa [traduction]   

Revenir en haut Aller en bas
 
Eu não Quero o Presente, Quero a Realidade - F. Pessoa [traduction]
Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» je me presente je m'appelle christine
» Verbe en -are : indicativo presente
» je me presente moi et moi meme
» Je me presente je m'appelle Henri
» Kawent industrie picture presente !

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Poètes et écrivains du Monde :: 
Espace de liberté et de communication
 :: Langue étrangère et étrange
-
Sauter vers: