The shadow Chef correcteur
| Sujet: Eu não Quero o Presente, Quero a Realidade - F. Pessoa [traduction] Mer 21 Jan - 5:27 | |
| Je partage ce petit travail de traduction de ce poème écrit par Pessoa, en tant qu'Alberto Caeiro. J'ai pris le moins possible de libertés, je n'ai adapté que lorsque les enchainement de mots en français devenaient trop agressifs pour l'oreille. Je ne garantis pas la justesse à 100% de la traduction. Et j'ignore pourquoi la fin du poème est écrite au passé, mais ça m'a l'air d'être ça. Version d'origine: Eu não quero o presente, quero a realidade Vive, dizes, no presente, Vive só no presente.
Mas eu não quero o presente, quero a realidade; Quero as cousas que existem, não o tempo que as mede.
O que é o presente? É uma cousa relativa ao passado e ao futuro. É uma cousa que existe em virtude de outras cousas existirem. Eu quero só a realidade, as cousas sem presente.
Não quero incluir o tempo no meu esquema. Não quero pensar nas cousas como presentes; quero pensar nelas como cousas.
Não quero separá-las de si-próprias, tratando-as por presentes.
Eu nem por reais as devia tratar. Eu não as devia tratar por nada.
Eu devia vê-las, apenas vê-las; Vê-las até não poder pensar nelas, Vê-las sem tempo, nem espaço, Ver podendo dispensar tudo menos o que se vê. É esta a ciência de ver, que não é nenhuma.
* Traduction: Je ne veux pas le présent, je veux la réalité, Vous vivez, tu dis, au présent Vous vivez seulement au présent.
Mais je ne désire pas le présent, je veux la réalité ; Je veux les choses qui existent, et non le temps qui les mesure.
Qu’est ce que le présent ? C’est une chose relative au passé et au futur C’est une chose qui existe en vertu d’autres choses qui existent. Je ne veux que la réalité, les choses qui n’ont pas de présent.
Je ne veux pas inclure le temps dans mon schéma. Je ne veux pas penser aux choses comme étant présentes ; je veux penser à elles comme des choses.
Je ne veux pas les séparer d’elles même, en les traitant comme étant présentes.
Je ne devais ni les traiter comme réelles Ni les traiter comme inexistantes.
Je devais les voir, seulement les voir ; Les voir jusqu’à ne plus pouvoir penser à elles, Les voir en dehors du temps et de l’espace, Voir peut dispenser de tout sauf de ce qui se voit. C’est cette science de voir, qui n’en est pas une.
Dernière édition par The shadow le Mer 21 Jan - 21:30, édité 1 fois | |
|
Liam Daläa Chef Administrateur
| Sujet: Re: Eu não Quero o Presente, Quero a Realidade - F. Pessoa [traduction] Mer 21 Jan - 12:49 | |
| Très beau poème, peu imagé mais il me plait beaucoup. Belle traduction il me semble aussi, du coup.
(Juste : "qui n’est est pas une.", au dernier vers, je crois que y'a une faute de frappe.) | |
|
The shadow Chef correcteur
| Sujet: Re: Eu não Quero o Presente, Quero a Realidade - F. Pessoa [traduction] Mer 21 Jan - 21:33 | |
| Oui je suis assez admiratif de ce qu'il arrive à faire avec si peu d'images.
(Merci pour la faute de frappe) | |
|
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Eu não Quero o Presente, Quero a Realidade - F. Pessoa [traduction] | |
| |
|