Amnael Administrateur Graphiste
| Sujet: Question à la con Ven 22 Mai - 2:48 | |
| Je n'arrive jamais à trouver la bonne orthographe pour des phrases de ce style... Donc je viens chercher conseils Bon; voilà la phrase en question - Citation :
- Ainsi, le travail préparatoire s'est achevé par la réalisation d'un planning prévisionnel contenant chacune des tâches qui étaient envisagées ainsi que leur durée théorique d'exécution.
Il y a clairement plusieurs tâches. A chaque tâche est associé une et une seule durée. Du coup; est ce qu'on écrit leur durée en considérant une durée par tâche...ou bien leurs durées...en considérant les durées de toutes les tâches... Bon, il se trouve que j'ai écris ça dans mon rapport, mais c'est pas la première fois que je sèche sur une phrase de ce genre...yes sometimes english is better than french | |
|
The shadow Chef correcteur
| Sujet: Re: Question à la con Ven 22 Mai - 10:01 | |
| Aïe. Je suis dans le doute moi aussi. Va falloir faire des recherches. | |
|
The shadow Chef correcteur
| Sujet: Re: Question à la con Ven 22 Mai - 10:12 | |
| http://grammaire.reverso.net/4_2_17_leur_leurs.shtml
D'après ce qui est écrit là je pencherais pour un pluriel, comme si "leurs" était équivalent à un "les".
On pourrait réécrire la phrase:
Ainsi, le travail préparatoire s'est achevé par la réalisation d'un planning prévisionnel contenant les tâches qui étaient envisagées ainsi que les durées théoriques d'exécution.
| |
|
Liam Daläa Chef Administrateur
| Sujet: Re: Question à la con Ven 22 Mai - 12:22 | |
| J'opte aussi pour le pluriel : leurs durées. Ca ne contredit pas forcément le fait que chaque tâche n'a qu'une seule durée.
(Mettre toute la proposition au singulier est aussi envisageable et moins lourd peut-être :
Ainsi, le travail préparatoire s'est achevé par la réalisation d'un planning prévisionnel contenant chaque tâche envisagée, accompagnée de sa durée théorique d'exécution. ) | |
|
Amnael Administrateur Graphiste
| Sujet: Re: Question à la con Ven 22 Mai - 13:11 | |
| C'est bizarre le français quand même des fois è_é | |
|
The shadow Chef correcteur
| Sujet: Re: Question à la con Ven 22 Mai - 15:25 | |
| Je valide la proposition de passer tout au singulier, ça me semble plus facile à lire. | |
|
Mario Ecrivain
| Sujet: Re: Question à la con Sam 23 Mai - 2:19 | |
| le plus simple est de reformuler
sinon "leurs durées", il y a plusieurs tâches, et rien n'indique un singulier les concernant. | |
|
Princesse Alice
| Sujet: Re: Question à la con Sam 23 Mai - 11:21 | |
| Ainsi, le travail préparatoire s'est achevé sur la réalisation d'un planning prévisionnel contenant les tâches envisagées et leur durée théorique d'exécution. Perso, le chacune porte vraiment à confusion il me semble, on dirait chacune des réalisations (je trouve). Aprés, pour ce qui est du singulier ou pluriel, ça ne risque pas de porter à faux si le tableau est affiché juste à côté, au pire comme il est commencé (entré 1 dénomination des tâches, entrée deux durée) ça passe, à moins que le tableau comporte des ouvertures doubles (tu dois voir quoi) bien là faudrait simplement réussir à formuler un dédoublement d'entrée, donc là : leurs différentes durées, leurs durées respectives, mais à mon avis dans un travail "scientifique" malgré que les mots c'est trés important ^^', si il y a en visuel le dessin, tout va bien, peut être ajouter une petite formule qui indique de se reporter impérativement au schéma pour la compréhension. | |
|
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Question à la con | |
| |
|