Poètes et écrivain·e·s du Monde
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.


Bienvenue à l'Académie !
 
AccueilPortailAnnexeNos partenairesS'enregistrerConnexion
Le Deal du moment : -17%
Casque de réalité virtuelle Meta Quest 2 ...
Voir le deal
249.99 €

 

 Poésie et traduction

Aller en bas 
4 participants
AuteurMessage
The shadow
Chef correcteur
Chef correcteur
The shadow



Poésie et traduction Empty
MessageSujet: Poésie et traduction   Poésie et traduction I_icon_minitimeMar 8 Juin - 20:25

Voilà un sujet qui permet de s'essayer à cet exercice assez difficile qu'est la traduction de poésie.

Je vais vous proposer quelques vers d'un poème dans sa langue originelle et le but est de trouver une traduction assez jolie, sachant qu'il n'existe pas de traduction unique d'un poème. ça fait travailler l'anglais en même temps.

Le premier est un extrait du poème Endymion de John Keats, comprenant un de ses vers les plus connus (le premier):

A thing of beauty is a joy for ever:
Its loveliness increases; it will never
Pass into nothingness; but still will keep
A bower quiet for us, and a sleep
Full of sweet dreams, and health, and quiet briething.



ps: les dictionnaires de traduction sont autorisés Smile
je vous prends un passage assez court pour pas vous décourager.
Revenir en haut Aller en bas
Pan!
Admin remplaçant
Admin remplaçant
Pan!



Poésie et traduction Empty
MessageSujet: Re: Poésie et traduction   Poésie et traduction I_icon_minitimeMar 8 Juin - 20:45

euh... j'ai pas de dictionnaire de traduction sous la main, alors je bloque sur bower pour le reste, ça va à peu près.
Mais, tu attends de nous que l'on fasse une traduction en vers ? parce que je saurais te le traduire, mais en vers... Suspect je dois pouvoir, mais il faudrait que je fasse ça à tête reposée
Revenir en haut Aller en bas
The shadow
Chef correcteur
Chef correcteur
The shadow



Poésie et traduction Empty
MessageSujet: Re: Poésie et traduction   Poésie et traduction I_icon_minitimeMar 8 Juin - 20:58

En essayant de traduire le plus fidèlement possible, mais sans garder les rimes ou la ponctuation.
Revenir en haut Aller en bas
Liam Daläa
Chef Administrateur
Chef Administrateur
Liam Daläa



Poésie et traduction Empty
MessageSujet: Re: Poésie et traduction   Poésie et traduction I_icon_minitimeMar 8 Juin - 21:05

Houla ! Moi je n'ai pas assez de connaissances en anglais pour traduire ça ! ( encore si c'était en latin...^^)

"Bower" ne voudrait pas vouloir dire "Archer" ?

((( Jolivet, pense au Bowisathome !!!!! )))
Revenir en haut Aller en bas
https://poetesecrivain-e-s.forum-actif.net
Amnael
Administrateur Graphiste
Administrateur Graphiste
Amnael



Poésie et traduction Empty
MessageSujet: Re: Poésie et traduction   Poésie et traduction I_icon_minitimeMar 8 Juin - 21:14

Au pire les dico sur internet existe, tu vas sur reverso tu obtiendra une bonne traduction sur les mots qui te bloquent.
Revenir en haut Aller en bas
Liam Daläa
Chef Administrateur
Chef Administrateur
Liam Daläa



Poésie et traduction Empty
MessageSujet: Re: Poésie et traduction   Poésie et traduction I_icon_minitimeMar 8 Juin - 21:17

Oui.....mais la grammaire.....
Revenir en haut Aller en bas
https://poetesecrivain-e-s.forum-actif.net
Amnael
Administrateur Graphiste
Administrateur Graphiste
Amnael



Poésie et traduction Empty
MessageSujet: Re: Poésie et traduction   Poésie et traduction I_icon_minitimeMar 8 Juin - 22:15

oui je parle pour un mot pas pour des phrases
Revenir en haut Aller en bas
Pan!
Admin remplaçant
Admin remplaçant
Pan!



Poésie et traduction Empty
MessageSujet: Re: Poésie et traduction   Poésie et traduction I_icon_minitimeMer 9 Juin - 6:57

bon sang mais c'est bien sûr!!!... heu, en fait je crois que "archer" se dit "bowman" mais, bien essayé Liam
sur Reverso, j'ai "tonnelle" pour "bower"
donc, voici ma traduction:

Une chose belle est une joie de toujours
son charme augmente, et jamais
ne sera réduit à néant; mais elle restera
un havre de paix et de solitude ( Question une tonnelle Question )
remplie de rêves heureux, de vie et de calme (ou de "respiration calme" ??)
Revenir en haut Aller en bas
Liam Daläa
Chef Administrateur
Chef Administrateur
Liam Daläa



Poésie et traduction Empty
MessageSujet: Re: Poésie et traduction   Poésie et traduction I_icon_minitimeMer 9 Juin - 7:12

D'après ta traduction.( J'ai un tout petit peu changé le sens, je n'en ai fait que ma propre interprétation.)

Une chose belle est une pérenne joie
son charme augmente, et jamais
ne sera réduit à néant; mais elle restera
un havre de solitude et de paix ( je me demande ce que tonnelle fait là dedans !)
rempli de rêves heureux, de vie et d'une calme aura.


Dernière édition par Liam Daläa le Mer 9 Juin - 14:42, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
https://poetesecrivain-e-s.forum-actif.net
The shadow
Chef correcteur
Chef correcteur
The shadow



Poésie et traduction Empty
MessageSujet: Re: Poésie et traduction   Poésie et traduction I_icon_minitimeMer 9 Juin - 14:39

Pas mal, effectivement la traduction de "bower" n'est pas évidente, avec le larousse je trouve "berceau" mais il faut de toute évidence adapter en essayant de garder l'image.
J'aime bien vos propositions avec la mienne on arrive à 3 différentes, plus celle de Laffay que j'ai sur papier ça fait 4, c'est bien la preuve qu'il n'existe pas de traduction unique.

Voici mon interprétation:


Un objet de beauté est joie pour l'éternité:
Sa beauté grandit; elle ne s'évanouira jamais
Dans le néant; mais restera toujours
Pour nous un havre de paix, un sommeil
Plein de doux rêves, de santé et de souffles silencieux.


Celle de Albert Laffay:

Tout objet de beauté est une joie éternelle:
Le charme en croît sans cesse; jamais
Il ne glissera dans le néant, mais il gardera toujours
Pour nous une paisible retraite, un sommeil
Habité de doux songes, plein de santé, et qui paisiblement respire.
Revenir en haut Aller en bas
Liam Daläa
Chef Administrateur
Chef Administrateur
Liam Daläa



Poésie et traduction Empty
MessageSujet: Re: Poésie et traduction   Poésie et traduction I_icon_minitimeJeu 10 Juin - 20:10

En fait, je crois que tu nous à doublement scotchés !
Revenir en haut Aller en bas
https://poetesecrivain-e-s.forum-actif.net
Pan!
Admin remplaçant
Admin remplaçant
Pan!



Poésie et traduction Empty
MessageSujet: Re: Poésie et traduction   Poésie et traduction I_icon_minitimeJeu 10 Juin - 20:54

c'est vrai que tu nous fais passer pour des traducteurs bas-de-gamme...
mais malgré tout je trouve cet exercice interessant, je préfere traduire de la poésie que faire de la poésie
Revenir en haut Aller en bas
The shadow
Chef correcteur
Chef correcteur
The shadow



Poésie et traduction Empty
MessageSujet: Re: Poésie et traduction   Poésie et traduction I_icon_minitimeVen 11 Juin - 11:51

Mais non Smile y a un effort sympa. Sinon faut dire que sur cette traduction j'y ai passé du temps peut être 2 heures pour ça (le seul que j'ai traduit dans ma vie):


Endymion

Un objet de beauté est joie pour l'éternité:
Sa beauté grandit; elle ne s'évanouira jamais
Dans le néant; mais restera toujours
Pour nous un havre de paix, un sommeil
Plein de doux rêves, de santé et de souffles silencieux.
Ainsi, chaque lendemains, sommes-nous tressant
Une couronne de fleurs pour nous lier à la terre,
Malgré le désespoir, l'inhumaine pénurie
De nobles créatures, malgré les tristes jours,
Les chemins ténébreux et malsains
Où marche notre quête: oui, en dépit de tout,
Certaines formes de beauté éloignent le voile
De nos esprits en deuil. Ainsi font le soleil, la lune,
Les arbres vieux ou jeunes qui offrent leur ombre bienfaisante
Aux humbles brebis; ainsi sont les jonquilles
Pour le monde vert dans lequel elles vivent; et les clairs ruisseaux
Qui se font un couvert de fraicheur
Contre la saison chaude; ainsi le fourré au coeur des bois
Richement parsemé de la beauté des roses musquées:
Et telle est aussi la grandeur des destins
Que nous avons imaginés pour les plus grands des morts;
Toutes les belles histoires que nous avons lus ou entendus:
Fontaine intarissable d'un breuvage immortel,
Qui coule à nous du bord même des cieux.
Et ce n'est pas seulement pendant une heure brève
Que ces essences nous pénètrent; non, comme les arbres
Qui bruissent autour d'un temple deviennent
Aussi précieux que le temple lui même, ainsi la lune
La poésie, passion, gloire infinie
Nous hantent jusqu'à devenir une lumière de réconfort
Pour nos âmes et s'attacher à nous d'un lien si puissant
Que, dans le soleil ou sous un ciel couvert et sombre,
Il nous faut toujours les garder près de nous, ou mourir.



texte originel (c'est que le début de ce poème de 900 vers et quelques):


A THING of beauty is a joy for ever:
Its loveliness increases; it will never
Pass into nothingness; but still will keep
A bower quiet for us, and a sleep
Full of sweet dreams, and health, and quiet breathing.
Therefore, on every morrow, are we wreathing
A flowery band to bind us to the earth,
Spite of despondence, of the inhuman dearth
Of noble natures, of the gloomy days,
Of all the unhealthy and o’er-darkened ways
Made for our searching: yes, in spite of all,
Some shape of beauty moves away the pall
From our dark spirits. Such the sun, the moon,
Trees old and young, sprouting a shady boon
For simple sheep; and such are daffodils
With the green world they live in; and clear rills
That for themselves a cooling covert make
’Gainst the hot season; the mid forest brake,
Rich with a sprinkling of fair musk-rose blooms:
And such too is the grandeur of the dooms
We have imagined for the mighty dead;
All lovely tales that we have heard or read:
An endless fountain of immortal drink,
Pouring unto us from the heaven’s brink.

Nor do we merely feel these essences
For one short hour; no, even as the trees
That whisper round a temple become soon
Dear as the temple’s self, so does the moon,
The passion poesy, glories infinite,
Haunt us till they become a cheering light
Unto our souls, and bound to us so fast,
That, whether there be shine, or gloom o’ercast,
They alway must be with us, or we die.
Revenir en haut Aller en bas
Contenu sponsorisé





Poésie et traduction Empty
MessageSujet: Re: Poésie et traduction   Poésie et traduction I_icon_minitime

Revenir en haut Aller en bas
 
Poésie et traduction
Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» La poésie
» Eu não Quero o Presente, Quero a Realidade - F. Pessoa [traduction]
» Petit papa Staline - ou doit-on avoir des connaissances ou juste de l'éthique en poésie.

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Poètes et écrivain·e·s du Monde :: 
Espace de liberté et de communication
 :: Langue étrangère et étrange
-
Sauter vers: