Bienvenue à l'Académie ! |
| | Traductions de poèmes | |
| | Auteur | Message |
---|
The shadow Chef correcteur
| Sujet: Traductions de poèmes Lun 23 Mai - 23:49 | |
| C'est une idée de Mario, qui, en regardant le film sur ce poète anglais dont le titre est tiré de ce poème, a été choqué (à juste titre je reconnais) par la traduction française du poème. En effet selon ses termes il s'agirait d'une "traduction reverso à peine retravaillée" (voir spoiler en bas de page). Si j'ai bien compris c'est celle qui apparaîtrait dans la version française du film. Pour réparer cette aberration notre poète s'est aussitôt emparé de sa plume (et peut être aussi de son dictionnaire français-anglais, mais ça on s'en fout) et a fait sa propre traduction. Voici l'original, "by John Keats": Bright star, would I were stedfast as thou art--- Not in lone splendour hung aloft the night And watching, with eternal lids apart, Like nature's patient, sleepless Eremite, The moving waters at their priestlike task Of pure ablution round earth's human shores, Or gazing on the new soft-fallen mask Of snow upon the mountains and the moors--- No---yet still stedfast, still unchangeable, Pillowed upon my fair love's ripening breast, To feel for ever its soft fall and swell, Awake for ever in a sweet unrest, Still, still to hear her tender-taken breath, And so live ever---or else swoon in death. La traduction de Mario: Brillante étoile, puissé-je être comme toi Immuable parmi les soleils de la nuit Observant, le regard éternellement vif, De la nature poète, ermite qui veille, Les eaux remuantes dans leur flux infini Laver le rivage des hommes sur la Terre Ou, contemplant le nouveau manteau déposé De la neige sur les montagnes et les landes A jamais éternel, à jamais immuable, Rêvant sur le doux sein mûri de mon amour Sentir encore un long et fol emportement Pourtant éveillé, dans un trouble savoureux Entendre son souffle délicatement repris Et vivre ainsi toujours - ou défaillir dans la mort. La mienne: Brillante étoile, que ne suis-je comme toi Suspendue dans la nuit et la splendeur solitaire Observant d'un regard éternel, Sentinelle immobile, ermite sans sommeil, Les eaux mouvantes dans leur tâche rituelle Purifier les rivages de l'homme sur Terre, Ou, contemplant le léger manteau de neige Tout juste déposé sur les montagnes et les landes. Encore inchangé, toujours immuable, Reposant sur le sein muri de mon amour, Pour toujours sentir son doux soulèvement, Pour toujours plongé dans un trouble exquis, Entendre encore son souffle apaisé, Et vivre ainsi pour toujours ou s'éteindre et mourir. Pour la version film: - Spoiler:
Brillante étoile, que ne suis-je comme toi Immuable, non seul dans la splendeur tout en haut de la nuit Observant, les paupières éternelles ouvertes De la nature patient, ermite sans sommeil Les eaux mouvantes dans leur tâche rituelle Purifier les rivages de l'homme sur la Terre Fixant le nouveau léger masque jeté De neige sur les montagnes et les landes Non encore inchangé, encore immuable Reposant sur le beau sein muri de mon amour Sentir toujours son long soulèvement Toujours en éveil dans un trouble exquis Encore son souffle entendre tendrement repris Et vivre ainsi toujours ; ou bien défaillir dans la mort
Dernière édition par The shadow le Mer 8 Juin - 16:50, édité 1 fois | |
| | | Mario Ecrivain
| Sujet: Re: Traductions de poèmes Mar 24 Mai - 0:05 | |
| Hum, la version du film se tient, mais elle manque cruellement de lyrisme. Y'a des limites à la traduction littérale, comme on peut le voir.
Cela n'enlève pas la justesse de certains vers parfois repris, cependant. Je ne sais pas pour toi, Shadow, mais pour ma part je suis resté influencé par la narration, et le débit de paroles (comme sur le dernier vers, qui conclut le film...).
| |
| | | The shadow Chef correcteur
| Sujet: Re: Traductions de poèmes Mar 24 Mai - 0:50 | |
| Non pas influencé par la narration puisque je n'ai pas vu le film. Mais influencé par la traduction par contre. En tout cas je suis totalement séduit par ton deuxième vers. | |
| | | Mario Ecrivain
| Sujet: Re: Traductions de poèmes Mer 8 Juin - 14:55 | |
| Bon, je continue sur les traductions de poème. J'avais voulu débuter l'exercice avec un poème récité par Doherty et Barat (leaders des Libertines) pendant les NME. De Siegfried Sassoon. - Citation :
- SUICIDE IN THE TRENCHES
I knew a simple soldier boy Who grinned at life in empty joy, Slept soundly through the lonesome dark, And whistled early with the lark.
In winter trenches, cowed and glum, With crumps and lice and lack of rum, He put a bullet through his brain. No one spoke of him again.
You smug-faced crowds with kindling eye Who cheer when soldier lads march by, Sneak home and pray you'll never know The hell where youth and laughter go. Version de Mario : Je connaissais un gars simple soldat Qui riait sans peine à la vie Il dormait sereinement, seul dans le noir Et sifflait de bon matin avec l'alouette. Dans les tranchées glacées, effrayé, en pleurs Parmi les bombes et les poux et le manque de rhum Il s'est tiré une balle dans la tête Personne ne parla plus jamais de lui. Vous, foules affolées à l’œil enflammé Qui acclamez les soldats passant au pas Rentrez chez vous, priez de toujours ignorer L'enfer où la jeunesse et le rire s'en vont. | |
| | | The shadow Chef correcteur
| Sujet: Re: Traductions de poèmes Mer 8 Juin - 16:55 | |
| Merci pour cette traduction, le poème est joli et s'apprécie plus facilement en français.
Une petite réserve pour ce vers quand même: Parmi les bombes et les poux et le manque de rhum Parmi le manque de rhum... ça me parait un peu hasardeux au niveau du sens. Et la répétition du "et" je trouve pas ça terrible. | |
| | | Mario Ecrivain
| Sujet: Re: Traductions de poèmes Mer 8 Juin - 16:57 | |
| Oui, j'ai laissé la formule, assez dépité, n'ayant rien trouvé de mieux pour à la fois coller au texte, et le rendre plus lyrique. J'ai aussi opté pour le "parmi" pour accentuer l'impression de mélange...et l'expression passe mal, je sais. | |
| | | The shadow Chef correcteur
| Sujet: Re: Traductions de poèmes Mer 8 Juin - 17:17 | |
| Après une petite recherche j'avoue avoir du mal à voir comment remplacer ça sans renoncer à un des trois éléments ("bombes" "poux" "manque de rhum"). | |
| | | rastagogo Correcteur
| Sujet: Re: Traductions de poèmes Jeu 9 Juin - 10:27 | |
| J'essaierai de traduire un poème prochainement, tiens. Sinon, quant au premier poème que vous avez traduit ici.. Je ne saurais dire qui de vous deux a réalisé la plus belle traduction. Le poème est tellement beau, et vous avez tous deux sorti des vers fantastiques. Les fins sont également respectables, puisque m'ont réellement et littéralement figé sur place. Waow! | |
| | | Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Traductions de poèmes | |
| |
| | | | Traductions de poèmes | |
|
Sujets similaires | |
|
| Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |
|