Ca part toujours en live vos sujets à ce que je vois.
Il y a beaucoup de choses à dire sur la lecture de manga.
Par exemple, Le japonais est une langue qui se lit de Haut en Bas, PUIS de Droite à Gauche
C | S | L |
O | E | E |
M | | |
M | L | J |
E | I | A |
| T | P |
C | | O |
A | | N |
| | A |
| | I |
| | S |
Les manga se lisent de Droite à Gauche, PUIS de Haut en Bas. Ils sont par là très proches des Bandes dessinés et des comics, qui se lisent de la même manière, mais de Gauche à Droite.
Tout cela à déjà été expliqué. Mais il faut savoir qu'il existe des exceptions. Certaines planches font deux pages, et doivent être lues d'une certaine manière. Parfois des cases sont lues avant d'autres, à cause de leur taille.
Et surtout, certaines traductions de manga sont étranges.
Il existe trois sortes de problèmes de traduction :
1) Le texte de la bulle est erroné : Il y a un problème dans les termes utilisés
Je vous en donne deux exemples flagrants
Dans le manga Negima, le maître magicien, il arrive fréquemment que les prénoms des héroïnes soient intervertis. Ainsi Konoka devient Nodoka, Natsumi devient Kasumi.
Dans le tome 17 du manga Eyeshield 21, le texte de la toute dernière bulle du tome. Le rival du héros du match du prochain tome donne son nom au héros, Sena Kobayakawa. Il lui dit , "Mon nom est Akaba Hayato ". Problème, dans le texte français, il lui dit ' Mon nom est Sena Kobayakawa". Quand j'ai lu ce tome, je pensais que c'était fait exprès, et qu'il avait voulu signaler au héros qu'il l'avait démasqué. J'ai compris en voyant la scène en anime et en scan, ainsi qu'avec le tome 18, qu'il n'en était rien. Ou comment se créer des frayeurs ou des films pour rien.
2) Le texte comporte des fautes de français, des erreurs de typographie, des fautes d'accord.
C'est juste de la traduction d'amateur qui fausse certaines lectures. Par exemple, en donnant une mauvaise conjugaison et un mauvais temps, ou bien en transformant une phrase affirmative en interrogative, ou une interrogative en exclamative.
3) Les textes multiples de certaines cases sont insérés dans les mauvaises bulles.
Parfois, les bulles sont inversés, et les personnages ne prononcent pas le bon texte. Voire ils prononcent un fin de phrase dans une case et le début de leur phrase dans la case suivante.
Tout ça pour dire que la lecture de manga est comme tout : il faut pratiquer pour avoir certains automatismes, qui font qu'on ne fait parfois même plus attention à ces erreurs.
Pour finir
Petit cours sur la prononciation des mots japonais contenu dans les manga.
Un mot japonais n'est pas constitué de lettres, mais de sons. Il se lit donc par syllabes.
Le japonais compte 4 alphabets :
a) La transposition de chaque son en un symbole, appelé Hiragana. Par exemple Le son français Ma, le son Do et le son Ka, qui forme ensemble le mot Madoka, qui est un Prénom, mot japonais le plus courant dans un manga.
b) La même transposition, mais avec un même nombre de symboles totalement différents bien que correspondant aux mêmes sons, mais qui permet de transcrire les mots étrangers passés dans le vocabulaire et les noms d'entreprises; qu'on appelle Katakana
c) La transposition des sons et de mots complets en un ensemble de symboles qui constituent l'écriture chinoise, bien qu'ils aient des sens totalement différents, altérations de dessins qui se voulaient représentatifs de l'élément désigné, et qui nécessitent un dictionnaire spécifique pour retrouver le nombre existant, assez impressionnant d'ailleurs, les Kanji
d) La transposition directe des sons en syllabes écrite en alphabet latin, qu'on appelle l'écriture Romaji, celle que l'on rencontre dans les manga, sinon nous ne pourrions pas les lire, à moins d'avoir un tableau explicatifs avec les correspondances des sons.
Nous allons travailler avec le quatrième. Donc ces sons sont représentés chez nous par des syllabes. Simple me direz-vous ? Peut-être, mais il s'agit de respecter certaines règles.
1) Un mot japonais ne comportera jamais deux consonnes l'une à coté de l'autre. Sauf dans deux cas
a) Le dédoublement de la consonne
Une consonne peut être doublée. SS PP, par exemple, mais la seconde aura forcément une voyelle à sa suite. Ce doublement ne survient qu'en milieu de mot, jamais en début, et permet de mettre une emphase sur la syllabe précédente. En effet, il s'agit de marquer un léger temps d'arrêt entre la syllabe et les consonnes doublées. Exemple : Irasshaimase, Bienvenue. On marque une très légère pause entre Ira et la syllabe suivante. Bien sûr, la syllabe suivante se lit comme si la lettre n'était pas doublée.
b) Tsu, Ch et Sh
En japonais, Il est possible de prononcer le T et le S ensemble, en Tssu français, C et H , qui se prononce Tche, et S et H qui se prononce Che
exemple Irasshaimase, le sh se prononce che
Si vous essayez de prononcer un mot étranger en japonais, les consonnes sont détachés les unes des autres, et les creux sont remplacés par des voyelles. Par exemple, le bruit canin Arf devient Arufu
2) Les consonnes sont toujours suivies par une voyelle. Aucune consonne ne peut finir un mot. Sauf une seule, le N. Par contre, aucun mot japonais ne commence par le son N seul. Par exemple, dans le nom Ryokan, le N termine
3) Chaque syllabe ou son est constitué de deux lettres, une consonne et d'une voyelle. Mais il existe des exceptions :
a) La voyelle seule.
Il est possible de mettre une voyelle toute seule, le plus souvent au début d'un mot. exemple Irasshaimase, avec le I au début
b) les syllabes longues.
Au japon, certains mots sont absolument identiques d'un point de vue grammatical. Mais dans l'un, l'une des voyelles est longue, c'est à dire qu'elle est constitué d'un son allongé. Au lieu de a, on a aaaaaaa.
C'est pour ça qu'il ne faut pas confondre le mot qui veut dire pont et celui qui veut dire baguettes, absolument identiques. Mais l'un comporte une voyelle surmonté d'un trait ( ou d'un accent circonflexe, â), ou une voyelle doublée ( aa) Ce qui signifie qu'il faut allongé la syllabe. Par exemple Ôsaka, où il faut allonger le O
c) Le Y
Bien qu'étant une voyelle, le Y est utilisé comme une consonne. Il est donc suivi par une voyelle. MAIS, s'il est précédé par une syllabe en -i, par exemple Ki, il est possible de prendre la syllabe en Y-, par exemple Yo, et d'écrire non pas Kiyo, mais Kyo, ce qui fait une syllabe de 3 lettres.
d) Tsu, Sh, Ch
Etant des doubles consonnes, elles forment des syllabes de 3 lettres, voir de 4 avec Chi ou Shi + Y-
e) les terminaisons en N
Soit les voyelles + N, soit les syllabes + N
Elles ont leur propre façon de se prononcer
An se prononce comme âne l'animal
On se prononce comme On, le contraire de Off
In se prononce comme In, le contraire de Out
En se prononce comme le mot Haine
Un se prononce comme le oon de Racoon
f) Les Diphtongues
lorsque deux voyelles sont l'une à coté de l'autre, il n'y a pas de modification comme en français. On ne lit pas ai comme è , on lit a et i comme si i portait un tréma ï
La seul exception est le ei qui se lit comme un double e
Dernière partie
La prononciation
Chaque lettre se prononce d'une certaine manière
A se prononce comme dans Arc
B se prononce comme dans Buffle
C ne s'utilise jamais en japonais, hormis avec le H pour le son Tch, ou bien pour écrire des mots étrangers, et il se prononce comme le K
D se prononce comme dans Danube
E se prononce comme dans Chèvre
F ne s'utilise qu'avec le U et ce son se prononce à mi chemin entre Hou et Fou, car Fu est la forme adopté par la consonne H associée à la voyelle U
G se prononce Gue, comme dans Gare
H est expiré, comme quand on souffle après avoir couru, ou comme en anglais
I se prononce comme dans Igloo
J se prononce Dj comme dans Abidjan
K se prononce comme dans Kart
L n'est pas utilisé, et se prononce comme le R
M se prononce comme dans Mars
N se prononce comme dans Nager
O se prononce comme Eau
P se prononce comme dans Pétition
Q ne s'utilise pas et se prononce comme K
R se roule et le son se situe entre le L et le R. C'est ce son qui est souvent source de moqueries ( Hiragana se prononce HiLaGana avec le H expiré et un L qui tend vers le R)
S se prononce toujours comme dans Soleil, jamais comme dans Rasoir
T se prononce comme dans Tarte
U se prononce Ou. Il est le plus souvent muet en fin de mot
V ne s'utilise jamais. Il se prononce B
W se prononce toujours comme en anglais, dans Watt
X ne s'utilise jamais , il se prononce Ixe
Y se prononce comme dans Yaourt
Z se prononce en le z et le dz, comme la lettre allemande
Voilà j'espère que vous lirez mieux les mots japonais ^^